日本に来て、初めて、中国語を勉強している日本人の方から言われた挨拶は

「你吃饭了吗?ni3chi1fan4le0ma1」です。

日本語に直されると、「ご飯を食べましたか」となります。

その時に、何故ご飯を食べたか食べていないのかを聞くのかなぁと

頭をかしげたことがあります。初対面でも、もし僕が食事していないのならば、

一緒にご飯でも連れてくれるのかと思っていました。

しかし、その後、親しくなって、よくよくそのわけを聞いてみたら、

中国人の僕に合わせて、そのような挨拶したそうです。

その日本人の方がどこかのテキストであのような例文を覚えて、

実際に使いたかったのです。

実際、中国ではそれは単なる挨拶であって、何の意味もありません。

強いて日本語に直そうと思うと、だいたい日本語の「こんにちは」と

変わらないのです。

いかがですか。今後、もし中国の方とあう時がありましたら、

「ご飯を食べましたか」のかわりに、

普通に「你好ni2hao3」と言ったほうがいいかもしれません。