みなさん、こんにちは。
今日は中国語の外来語について、ご紹介いたします。
中国語にはカタカタのような表記する記号がないので、すべての外来語を漢字に直さなければなりません。漢字に直す場合は、以下の5つのパターンがあります。
1.音訳:元の言語の発音に近い漢字で表します。例えば:
休克(xiu1 ke4)← 英語shock 日本語訳:ショック
苏打(su1 da2) ← 英語soda 日本語訳:ソーダ
2.音訳+意訳:外来語の半分を音訳し、半分を意訳します。例えば:
浪漫主义(lang4 man4 zhu3 yi1)英語romanticism (前半は音訳、後半は意訳)
日本語訳:ロマン主義
3.音訳+中国語の語素:外来語を音訳してから、中国語の語素を付け加えます。例えば:
啤酒(pi2 jiu3)← 英語beer (前半は音訳、後半の「酒」は中国語)日本語訳:ビール
4.アルファベットを使う:アルファベットをそのまま使うか中国語語素との組み合わせを使います。例えば:
WTO ←英語 WTO 日本語訳:WTO(世界貿易機関)
卡拉(ka3 la1)OK← 英語karaoke 日本語訳:カラオケ
5.日本語の漢語をそのまま使う:日本語の漢語を借りて使うパターンもあるが、中国語の発音で読みます。例えば:
景气(jing3 qi4)← 日本語 景気
茶道(cha2 dao4)← 日本語 茶道
では、以下の中国語の外来語をそれぞれどういう意味でしょう。当ててみてください。(答えは一番下にあります。)
咖啡(ka1 fei1)
沙发(sha1 fa1)
瓦斯(wa3 si1)
(答え: コーヒー、ソファー、ガス)